首页 日语 目标N2 知识详情

先生と言われるほどのバカでなし 这句的でなし是ない吧?还是什么变来的。翻译过来是不是“傻到被老师说的地步

网校学员手机用**在学习N2真题考前演练时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

kane助助

同学你好,该知识点来自沪江网校《N2真题考前演练》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好!

なし一词是古日语的说法,等于ない。

直译过来就是“我还没傻到被人叫老师”。

其实,完整理解的话,后面还省略了半句——还恬不知耻地答应一声。
所以整句的意思其实是:人贵有自知之明,要分得清好赖话。

在日本社会里,只有在“文化”这个层面上,非常德高望重的人和社会地位很高的职业一般才会被称为“先生”,所以一般生活中对普通人说出这个词,多少是有一点“捧杀”的意思,随便答应下来,就变成一个不知道自己几斤几两的人了。

有疑问可以点击追问哦。
祝同学学习愉快~!

版权申明:知识和讨论来自课程:《N2真题考前演练》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。