首页 英语 口译/翻译 知识详情

课外汉译英实务习作一篇求批改

网校学员Pat**在学习2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

AnnieLisle

同学你好,该知识点来自沪江网校《2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好
同学翻译得也很不错哦~可以对照下自己的翻译和译文,有些地方还可以改进:
1.个别词汇还可以推敲。
term一般是指学期、任期,或者泛指“时期”。xx朝代xx时期的这个“时期”,表示历史上的某一段时间通常用period;
minister是指主管某一部门或某一政府机构的“部长”,这里的“大臣”更偏向于泛指,而official 这个词就是泛指“官员”。
2.语法上的细节还要注意下哦~这里主要是定语从句的问题:the tense of war plagued northwest,如果是定语从句的话需要加上关系词,the tense of war which plagued northwest;如果用分词做定语的话,the tense of war和plague是主动关系,the tense of war是plague动作的发出者,应该用现在分词,the tense of war plaguing northwest;
3.范文的一大亮点就是“西北战事吃紧、国家财政困窘”这两句话,既没有逐字逐句翻译成句子,也没有翻译成名词性成分,而是采用了between…and…这样的介词短语。结构上十分灵活,含义上也生动地传达出了宋祁“因为战事和财政这两件事”忧心不已,值得参考。
同学已经翻译得很棒啦,还保持着这种精益求精的态度,真是太赞啦👍

版权申明:知识和讨论来自课程:《2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

相关资料

2020年11月15日CATTI二笔实务真题:【汉译英】第一篇

2020年11月15日CATTI二笔实务真题: 【汉译英】 第一篇:   2019 年 12 月,发现了一批聚集性肺炎病例。1 月 30 日,世界卫生组织将此疫情列为国 际关注的突发公共卫生事情(PHEIC)。面对疫情,专家经考察研究,达成几点共识。 ...

好用的汉译英软件推荐

用了先进的神经网络翻译引擎,提高了翻译的质量和准确性;你还可以免费体验同声传译,声音和画面同步实时翻译,翻译结果实景呈现。 五、有道翻译官 它是一款界面简洁的汉译英翻译软件,不仅可以翻译,还可以进行口语训练,让中英互译的结果更加可靠。它的内存占比非常小...

四六级段落汉译英翻译技巧

重要的是表达原文意思,在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义,可改变原一个效率,大家一定要把效率放在第一位,要知道我们花费的每一文中的文化意象。用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义,可保留原...

英语四六级怎么汉译英

文化素养,要求考生能够准确、流畅地将汉语翻译成英语。为了在汉译英部分取得高分,考生需要掌握一定的翻译技巧,还需要注重平时的积累和实践,提高自身的语言能力和汉译英文化素养。 二、汉译英的解题方法 1、 填补或者减少词语 中文的文段表达和英语的文段表达是不...

2019上半年CATTI口译一级真题(汉译英)第一篇

2019上半年CATTI口译一级真题(汉译英)第一篇 关于“一带一路”和马歇尔计划的关系,我觉得两者之间可以说有一点相似,比如在推动基础设施建设方面,或者都是和平时期的倡议或计划。但是二者本质上完全不同。首先,从历史经纬看,“一带一路”与马歇尔计划相比...

2018下半年CATTI笔译二级真题(汉译英)第一篇

2018.11CATTI考试二级笔译 汉译英(第一篇) 人类在漫长发展进程中创造了丰富多彩的世界文明,中华文明是世界文明多样性、多元化的重要组成部分。中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生产生活实践和与疾病作斗争中逐步形成并不断丰富发展...