首页 日语 口语1V1 知识详情

体がへばって動けなくなるまでは、頑張るつもりだ。 这个句子后面一句怎么翻译?不应该把后面那个句子放前面吗?

网校学员hhh**在学习沪江日语口语J1-J12【1V1班】现金奖励版时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

kane助助

同学你好,该知识点来自沪江网校《沪江日语口语J1-J12【1V1班】现金奖励版》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好!

体がへばって動けなくなるまで    は   頑張るつもりだ。 
即   直到身体精疲力尽为止都打算努力
 
我打算努力到身体精疲力尽不能动为止。

按照中国的表达方式确实应该把后句放到前面,可是日语的话这个是要放到后面的,翻译的时候可以灵活处理,使句子更本地化。

  つもりだ

  接续:动词连体型+つもりだ

  解说:表示意图或打算。可译为“打算...”。

  来年はアメリカへ旅行するつもりだ。/打算明年去美国旅行。

  もう30分も過ぎたから、彼は多分来ないつもりなのだろう。/已经过了30分钟了,他大概不打算来了。

  出かけるつもりだったのに、客が来て出られなくなった。/本打算出门,可来了客人出不去了。

  日本へ行くつもりはありません。/我没有去日本的打算。

有疑问可以点击追问哦。
祝同学学习愉快~!

版权申明:知识和讨论来自课程:《沪江日语口语J1-J12【1V1班】现金奖励版》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。