首页 英语 口译/翻译 知识详情

2021年CATTI二级笔译考试英译汉真题实务习作一篇求批改

网校学员Pat**在学习2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

AnnieLisle

同学你好,该知识点来自沪江网校《2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好
1.fewer paid hours than they would like
没有译出收入较低是“低于期望”,fewer paid hours是“工作时长低”而不是“时薪”低,时薪指的是每小时获得的薪水;
2.other factors of production 这里翻译成“其他的生产要素”更好,factors of production是指生产要素,比如劳动力、资本、土地、技术等;
3.“Moderate or extreme working poverty”是“中度或极端劳动贫困人口”,这里moderate表示“中度”,extreme表示“极度”,都是对poverty程度的修饰;
4.edge up是“微升,小幅上涨”,这里从给出的信息没有推测出“达到峰值”哦;
5.第五段“Other significant inequalities”,这里没有提到“分配不公”的问题,更准确地说应该是就业中的不公;significant inequalities可以翻译成“重大不平等、主要的不平等现象”;
6.“many more endure substandard working conditions”和前文的“15到24岁的青壮劳力既没有工作,也未在接受任何教育或培训”应该不是一批人,可以翻译成“其他更多的人在条件恶劣的状态下打工”;
希望对同学有帮助,祝学习进步!

版权申明:知识和讨论来自课程:《2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

相关资料

2019上半年CATTI笔译二级真题英译汉二级真题英译汉(第一篇)

2019上半年CATTI笔译二级真题英译汉(第一篇) In 2009, Time magazine hailed School of One, an online math program piloted at three New York City ...

2018下半年CATTI笔译二级真题(英译汉二级真题(英译汉)第一篇

2018年下半年CATTI笔译二级真题英译汉(第一篇) You’ve temporarily misplaced your cell phone and anxiously retrace your steps to try to find it. O...

2021年6月CATTI二级笔译二级笔译真题

2021年上半年CATTI考试已经结束,很多备考的小伙伴都迫不及待想看看今年的真题是什么。今天小编为大家整理了2021年6月CATTI二级笔译真题。希望对你有所帮助~ 英译汉(1) 经济发展与劳动力利用不足 According to a new Int...

2018下半年CATTI笔译二级真题(汉译二级真题(汉译英)第一篇

2018.11CATTI考试二级笔译 汉译英(第一篇) 人类在漫长发展进程中创造了丰富多彩的世界文明,中华文明是世界文明多样性、多元化的重要组成部分。中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生产生活实践和与疾病作斗争中逐步形成并不断丰富发展...

2019上半年CATTI笔译二级真题汉译二级真题汉译英(第一篇)

2019上半年CATTI笔译二级真题汉译英(第一篇) 预计到2020年,全国60岁以上老年人口将增加到2

2022年6月CATTI二级笔译实务二级笔译实务真题

2022年上半年CATTI考试终于结束啦!你考得怎么样呢?我们一起来看看2022年6月CATTI二级笔译实务