首页 英语 口译/翻译 知识详情

课外汉译英练习一篇(某高校2022年MTI真题)求批改

网校学员Pat**在学习2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

大橙子爱吃小橘子

同学你好,该知识点来自沪江网校《2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~
第一句:科技一般翻译为science and technology哦~
这里的政治背景下的译文,人才建议可以使用human resources
前面复数,这里engine用复数哦~
同学少了全面,in all respects
第二段,基于是政治类译文,需要更正式严谨
开头建议改为We must regard science and technology as our primary productive force, human resources as our primary resources, and innovation as our primary driver of growth. We will fully implement the strategy for invigorating China through science and education, the workforce development strategy, and the innovation-driven development strategy. We will open up new areas and new arenas in development and steadily foster new growth drivers and new strengths.
第三段我们也要将中文中这种坚定翻译出来,可以将句子分为几个部分,同样的意群用we must开头引导构造we must xxx. We must xxx. We must xxxx的结构,We must prioritize the development of education, promote technological self-reliance, and drive talent development. We must accelerate the construction of an educational, technological, and talent powerhouse, and strive to cultivate talents for the Party and the country. We must comprehensively improve the quality of independent talent cultivation, focus on cultivating top-notch innovative talents, and gather talents from all over the world for use.
最后一段,同学的翻译还是随意了一些,这样的文本在普通文本中没有问题,但是对于党政公文的翻译,我们必须要严谨且文风正,通常用简短一针见血的翻译:Education is the great plan of the country and the Party. The fundamental issue of education is to cultivate who, how, and for whom. The foundation of educating people lies in moral education. We should fully implement the Party's educational policy, carry out the fundamental task of cultivating morality and cultivating people, and cultivate socialist builders and successors with comprehensive development of morality, intelligence, physical fitness, aesthetics, and labor.
建议同学可以多读一些政府译文,对于翻译这类文本有帮助哦·
希望对同学有帮助~


版权申明:知识和讨论来自课程:《2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

相关资料

2020年11月15日CATTI二笔实务真题:【汉译英】第一篇

2020年11月15日CATTI二笔实务真题: 【汉译英】 第一篇:   2019 年 12 月,发现了一批聚集性肺炎病例。1 月 30 日,世界卫生组织将此疫情列为国 际关注的突发公共卫生事情(PHEIC)。面对疫情,专家经考察研究,达成几点共识。 ...

2019上半年CATTI口译一级真题(汉译英)第一篇

2019上半年CATTI口译一级真题(汉译英)第一篇 关于“一带一路”和马歇尔计划的关系,我觉得两者之间可以说有一点相似,比如在推动基础设施建设方面,或者都是和平时期的倡议或计划。但是二者本质上完全不同。首先,从历史经纬看,“一带一路”与马歇尔计划相比...

2018下半年CATTI笔译二级真题(汉译英)第一篇

2018.11CATTI考试二级笔译 汉译英(第一篇) 人类在漫长发展进程中创造了丰富多彩的世界文明,中华文明是世界文明多样性、多元化的重要组成部分。中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生产生活实践和与疾病作斗争中逐步形成并不断丰富发展...

2019上半年CATTI笔译二级真题汉译英(第一篇)

2019上半年CATTI笔译二级真题汉译英(第一篇) 预计到2020年,全国60岁以上老年人口将增加到2

2017下半年CATTI口译二级真题解析(汉译英第一篇)

利用译者控制局面,落户肯尼亚was inaugurated in Kenya. 孔子学院既是海外汉语教学机构,也是向世界介绍中国的重要平台,除了汉语孔子学院也向当地人民介绍中国文化历史思想风俗习惯。学院的汉语教学基于三个原则,有汉译英 第一篇用处,有意...

英语四六级怎么汉译英

文化素养,要求考生能够准确、流畅地将汉语翻译成英语。为了在汉译英部分取得高分,考生需要掌握一定的翻译技巧,还需要注重平时的积累和实践,提高自身的语言能力和汉译英文化素养。 二、汉译英的解题方法 1、 填补或者减少词语 中文的文段表达和英语的文段表达是不...