あの店はサービスがいいと()だ。
是不是答案写错了?应该填「評価」吧?答案怎么是「評判」?

网校学员alp**在学习新版标日中级上册精讲【随到随学班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

鬼鬼零

同学你好,该知识点来自沪江网校《新版标日中级上册精讲【随到随学班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好,答案并没有错哦,这两个词的区别在于:

【評判】
表示: 社会上大众作出的<普遍的评价>,成为社会上的话题,对好坏、美丑、是非、优劣的比较主观的判断(可好可坏)。(声望,名声)              
例如,~がいい、が落ちる
(一)〔いい・悪いなどについて〕世間の人の下(くだ)す批評
(二) 世間によく知られて、話題になること。「~の映画/~が立つ〔=うわさになる〕(风传)」

【評価】 
(一)物の価値や価格を(論じて)決めること。因为它有一个“価”字,所以一般都是说,对“某物”它的价值到底值多少进行的一个判断和评定。                                        
例如,作品を~
(二)〔教育で〕児童・生徒の学習成果について判定すること。            
【結果、生徒を~】
它与“判断”相关:
例如,~を下す、~を与える

日语里面的「評価」虽然跟中文的“评价”看起来更相似,但是在意义上,「評判」却更接近中文的“评价”。
「評価」指的是评估事物的价值或者善恶美丑等,而「評判」则是指名声的好坏。注意,「評判」虽然跟「いい」「悪い」等词搭配后,好的评价或者坏的评价的场合都可以使用,但有时「評判」单独出现,这时特指“知名度很高,闻名”,通常是正面的意思。

所以,这里其实是中文意思里的“大家对那家店的评价很好”,对应的日语其实是【評判】。
「評判がいい/悪い」其实是一个固定搭配,意思是:评价好/不好。

希望以上解答可以帮到同学,若对助助的回复有疑问,请同学在【追问】框中提出哦。
祝同学学习愉快哦~。◕‿◕。

版权申明:知识和讨论来自课程:《新版标日中级上册精讲【随到随学班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。