同学你好,该知识点来自沪江网校《俄语(0-B2)零基础至高级【升级班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。
同学你好:
это 有两种情况
1- 指示代词 этот 的中性形式
此时不译为“这是 …”,而是译为“这个”
例如 это окно ... 这扇窗户 ...
2- 这是(作主语)
例如 это мой друг 这是我的朋友
вот 的意思是“这就是,你看”,指近处的事物、眼前的现象或表示转达、交付之意
вот 和 это 的差别是
вот 所指的内容,离说话者更近
表示转达交付时,例如 вот ваша книга 这是您的书(类似语境通常是边说话,边递给对方)
здесь 的意思是“在这里”
所以,如果直译的话:
Это А 可译为“这是A”(语气相对更正式)
Вот А 可译为“这就是A”(A就在眼前或手边,或想交付对方)
А здесь 可译为“A在这里”(也带有“这是A”的意味)
所以,如果想表示“这是...”时,上述三个单词都可以用,只是如果再细究其语意差别,还是稍稍有些上述提到的细微不同
另外,上面所提到的第3项,即 здесь 还能单独拿出来,对应属于它自己的一个近义词,即 тут
А тут 也可译为“A在这里”
和 здесь 的区别在于,тут 偏向于口语,здесь 偏向于更正式的表达,它们的反义词是同一个,即 там
而 где 则是疑问词,意思是“在哪儿?”
祝学习愉快~