首页 日语 口语1V1 知识详情

老师,是不是正式的书面语,主动句必须要改写成被动,翻译时却翻译成主动句?就拿初级下228页的文章来说,全是被动句,但翻译时却翻译成主动句。好费劲啊

网校学员hhh**在学习沪江日语口语J1-J12【1V1班】现金奖励版时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

叶子助助

同学你好,该知识点来自沪江网校《沪江日语口语J1-J12【1V1班】现金奖励版》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好啊~

并不是哈。日语和汉语相比,是一门多用被动的语言,而这和语言背后的文化有关。

由于独特的自然地理环境,自古以来,日本人的生产生活对自然有很强的依赖。
一方面,日本属于农耕文化圈,四季变化显著,降水量大,有着丰富的森林水产资源,农业和渔业的发展一直以来都深受自然的恩惠。
但另一方面,日本是一个典型的岛国,地形复杂,地壳不稳定,气候变化剧烈,自古以来就频繁地遭受火山,地震,海啸,台风等自然灾害的袭击,给人们的生产生活带来巨大灾难。
日本文学研究者岡崎義恵就曾指出,自然在给予人们丰富的恩惠的同时,也带来了灾难,特别是在生产力还很落后的时期,人们对大自然了解有限,认为大自然神秘而不可超越,本能地产生极端的敬畏感。
于是人们不是反抗自然,改造自然,而是选择顺应自然,以“受身的姿勢(被动的姿态)”接受自然给予的一切,尽可能地与自然和谐共处。
其实,这种思想最早可以追溯到太古时代的“万物有灵论”,亲近自然,与自然融为一体的情感始终贯穿日本人哲学、思想、宗教等精神活动。
日本这种自古以来形成的重视人与自然之间的“和”,且对自然怀有敬畏心理的自然观使得日本人在大自然面前总是处于被动的立场。
而这对其语言表达方式有很大影响,体现为较之积极主动的表达方式,日本人更倾向于使用消极被动的表达方式。

日语的主动句一般是人作主语,着重强调包含在动作中的人本身的意志,除此之外,在仅仅表示事物本身的属性,不强调人为意志的时候,则多用被动。而咱们汉语不是这样的,所以在翻译的时候会体现出这样的差异哈。

同学如果还有不明白的地方可以在【追问】这告诉助助哈~
祝同学学习愉快啦~

版权申明:知识和讨论来自课程:《沪江日语口语J1-J12【1V1班】现金奖励版》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。