首页 英语 口译/翻译 知识详情

韩老师其他课程汉译英实务案例试译求指教

网校学员Pat**在学习2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

llx152352

同学你好,该知识点来自沪江网校《2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~

同学是说第8行的「によって」吧,助助数了下好像没有28行~

第8行这里可以翻译为“通过”。
“通过遵守那个(マナー)为谁的幸福而祈祷的,像这样的「決まり」的话是好的,但是...”

によって:
1,<原因>“由于~;因为~”
接在名词后面,表示该名词就是原因。
例如:私の不注意な発言によって、彼を傷つけてしまった。由于偶的冒昧发言,伤害了他。

2,<被动句的动作主体>“由~;被~”
例如:この建物は有名な建築家によって設計された。
这座建筑是由著名的建筑师设计的。

3,<手段依据>“根据~;通过~;靠~”
例如:この資料によって、多くの事実が明らかになった。通过这个资料,弄清了许多事实。

4,<情况>“因~;根据~~”
根据某情况~
例如:人によって考え方が違う。想法因人而异。

如果同学还有疑问,可以在【追问】中提出~祝同学学习愉快~

版权申明:知识和讨论来自课程:《2023年11月CATTI笔译二级【韩刚签约班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

相关资料

好用的汉译英软件推荐

用了先进的神经网络翻译引擎,提高了翻译的质量和准确性;你还可以免费体验同声传译,声音和画面同步实时翻译,翻译结果实景呈现。 五、有道翻译官 它是一款界面简洁的汉译英翻译软件,不仅可以翻译,还可以进行口语训练,让中英互译的结果更加可靠。它的内存占比非常小...

四六级段落汉译英翻译技巧

重要的是表达原文意思,在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义,可改变原文中的文化意象。用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义,可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。 特别提...

英语四级翻译是汉译英还是英译汉

作和翻译:写作题材较为多元化,形式既可以是说明文,也可试以是议论文或者应用文;翻译部分主要针对的句子或短语。 英语四级考试需要掌握的词汇有哪些类型 一、基础词汇 四级的基础词汇很多是高中时候学过的,这些单词大多数同学们都认识,背起来比较轻松。这些词汇的...

英语四六级怎么汉译英

文化素养,要求考生能够准确、流畅地将汉语翻译成英语。为了在汉译英部分取得高分,考生需要掌握一定的翻译技巧,还需要注重平时的积累和实践,提高自身的语言能力和汉译英在四六级考试文化素养。 二、汉译英的解题方法 1、 填补或者减少词语 中文的文段表达和英语的...

CATTI二级笔译实务真题:汉译英

试都是需要大家认真对待的,尤其是CATTI二级笔译这种考试

汉译英难点详解500例(10):其他(Miscellaneous)

成了熟饭 the die is cast [cn]如今生米做