首页 日语 0-N1/N2 知识详情

我并不是讨厌单纯的人
这句话是翻译为私は単純な人が嫌いなわけではありません
还是 単純な人が嫌いのではない比较好?

网校学员夢No**在学习日语零基础直达N1【畅学全能班】现金奖励版时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

小闲助助

同学你好,该知识点来自沪江网校《日语零基础直达N1【畅学全能班】现金奖励版》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~

同学写的第一句是正确的。
第二句有语法错误,嫌い是形容动词,形容动词的否定是把词尾的だ变成ではない,
所以这里应该改为単純な人が嫌いではない。

这两句话比较的话,还是第一句话比较好,语气还委婉一些。
【わけではありません(わけではない)】整体是一个句型,
表示“未必如此”,用来否定那些想当然的推测。(あることを部分的に否定している)。
例句:
友達にパーティに誘われて、行きたくないわけではないが、すぐに返事をしなかった。 朋友请我参加晚会,并不是不想去,却没有马上答复。
今の生活に満足しているといっても、不満がないわけではない。 即使说对现在的生活知足,也并非没有不满。

希望以上解答可以帮到同学,如果对助助在本题中的回复有疑问,请同学在【追问】框中提出。
祝同学在网校学习愉快(′~`●)

版权申明:知识和讨论来自课程:《日语零基础直达N1【畅学全能班】现金奖励版》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。