首页 日语 口语1V1 知识详情

違う  不一致,不对。
間違う 错,弄错,搞错,不对

这是灵格斯的翻译。
这里想请问老师,这两个单词在实际使用中,有什么具体的区别?

网校学员茂滨**在学习沪江日语口语J1-J7【1V1班】现金奖励版时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

鬼鬼零

同学你好,该知识点来自沪江网校《沪江日语口语J1-J7【1V1班】现金奖励版》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~

「違う」的意思是“不一致”,用法是「Aが(Bと)違う」,比如说:
1)いいえ、違いますよ。(不是这样的。)
(表示对方说的与真实情况不一致。)
2)値段は大きさによって違う。(价格因大小而异。)
「違う」本身也有“弄错”的意思,但它也是从“不一致”这里来的,比如:
この答えは違っている。(这个答案不对。)
(这个答案(和正确答案)不一致,当然就是错误答案啦。)

「間違う」的意思就是“弄错”,用法是「Aが(Bを)間違う」,比如说:
1)間違った答え(错误的回答)
2)意味を間違う。(把意思搞错。)

希望以上解答可以帮到同学,若对助助的回复有疑问,请同学在【追问】框中提出哦。
祝同学学习愉快哦~。◕‿◕。

版权申明:知识和讨论来自课程:《沪江日语口语J1-J7【1V1班】现金奖励版》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。