首页 日语 0-N1/N2 知识详情

名前からすると为什么翻译的是根据姓名来判断?这里的から不知道是哪种意思。不应该在する的前面加上一个判断吗?还有らしい说是侧重客观依据那为什么视频里还说用らしい是对话语的不负责。那明明都是依据客观事实?

网校学员手机用**在学习日语零基础直达N2【签约班】3月版时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

鬼鬼零

同学你好,该知识点来自沪江网校《日语零基础直达N2【签约班】3月版》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~

1,【からすると】整体是一个完整的句型,不能拆分的。
【名词+からすると】表示判断依据,表示“从……看来……”。类似的还有「からいうと」、「から見ると」等。例如:
あの人の成績からすると、大学受験はとても無理だ。/从他的成绩来看,考大学不太可能。
外国からすると、日本は住みにくい国かもしれない。/在外国人看来,日本可能算是一个不易居住的国家。
去年からすると今年は雨がずっと多い。/和去年比,今年的降雨很多。
すぐはげたことからすると、この指輪はメッキ製品だろう。/这么快就退色了,看来这戒指是镀金的。
話し方からすると、彼は、上海の人ではないようだ。/从说话的方法来看,他似乎不是上海人。

2,【らしい】虽然表示是侧重客观依据的,但它其实还是根据这个客观依据做出推测,语义上还是有“好像……,似乎……”的成分的,所以加上【らしい】这种情况多数是说话人自己不怎么关心这个事,只是根据这个依据做出的推测。到底事实如何说话人是不负责任的。

希望以上解答可以帮到同学,若对助助的回复有疑问,请同学在【追问】框中提出哦。
祝同学学习愉快哦~。◕‿◕。

版权申明:知识和讨论来自课程:《日语零基础直达N2【签约班】3月版》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。