首页 日语 新编日语 知识详情

我第一眼看就觉得句子有点问题,[即使不放弃也可以],虽然不是最好,也不完全否定。而图中中文的意思,却是只要不放弃就行。这样的话就不是[なくたって…],而是[諦めさえなければ/さえしなったたら/諦めさえなくちゃいいんだ],这么用又没错吧?

网校学员焦佳明**在学习日语0-N1签约白金畅学卡【现金奖励班】时提出了此问题,已有2人帮助了TA。

网校助教

小撒助助

同学你好,该知识点来自沪江网校《日语0-N1签约白金畅学卡【现金奖励班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好:
      なくたっていい,与“なくてもいい、なくてもかまわない、なくたってかまわない”一样,意思都是“…する必要はない”
比如:
熱が下がったから、もう薬を飲まなくていいです/已经退烧了,不用再吃药了

     所以原文意思是“没有必要放弃”,课文中的译法是反译,是没有问题的

如有疑问请点击追问
祝同学学习快乐

网校学员

焦佳明**

更正一下上面的错别字,[諦めさえしなければ/さえしなっかたら/諦めさえなくちゃいいんだ],虽然我想应该不影响你对我句子的理解吧

版权申明:知识和讨论来自课程:《日语0-N1签约白金畅学卡【现金奖励班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。