首页 英语 口译/翻译 知识详情

这第四句从图一最后两行到图二第一行,between and中间再都前后并列了一个and,加起来有三个and了会引起歧义吧?那能怎么改呢?在句子里插入翻译这块,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间有差距。

网校学员幻音r**在学习大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)3年畅学班【老学员专享】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

Evelyn5422

同学你好,该知识点来自沪江网校《大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)3年畅学班【老学员专享】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好~

这里虽然and有点多,但是其实还是不难理解的,因为第一个and前后两种事物显然是同一种类下的不同事物,地位相对对等,而且结合上下文很容易判断出来~
所以这句不需要改的,翻译没问题的~

祝学习进步~

版权申明:知识和讨论来自课程:《大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)3年畅学班【老学员专享】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。