首页 英语 口译/翻译 知识详情

第七句我画到的那句话,西服上的翻领那句没看懂 怎么翻译carry on its lapel the odor of the long past呀?这里面是有啥俗语俚语吗?

网校学员幻音r**在学习大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)3年畅学班【老学员专享】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

奶油桃子_Mandy

同学你好,该知识点来自沪江网校《大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)3年畅学班【老学员专享】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~
首先这句话的主语It 要明白指的是纽约,然后这句话其实是用了拟人的手法,将纽约拟人化了, on its lapel 就是在纽约的衣领上的意思,内在涵义就是纽约给人以一种迎面而来的历史气息,这里的译文是对这句话的意译,更贴近原文一些的话,也可译为:纽约的领口上弥漫着绵延悠长、挥之不去的历史气息,不管坐在纽约城的哪个角落,你都能感受到那些辉煌时代和宏伟业绩的搏动,那些奇妙人物、事件和活动的余音。
希望对你有帮助哈~

版权申明:知识和讨论来自课程:《大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)3年畅学班【老学员专享】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。