首页 知识详情

Урок 4-2的8:38,为什么нам с вами是翻译的 我俩而不是我们和你

网校学员Sha**在学习俄语(0-C1)零起点直达流利【随到随学班】时提出了此问题,已有2人帮助了TA。

网校助教

莫斯科下雪了

同学你好,该知识点来自沪江网校《俄语(0-C1)零起点直达流利【随到随学班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好:

надо 是 谓语副词,谓语副词要求动作主体用三格

为了清晰解释同学的提问点,我们可不考虑三格,先看原型一格

因为此处语法,和 谓语副词动作主体用三格 这个语法无关,所以先剥离它

想表达中文的“我和谁...”时

如果是“我和谁”作为一个整体,去做某事,通常用 мы с кем

算是俄语的习惯固定用法,例如

Мы с тобой завтра пойдем в магазин. 我和你明天一起去商店

如果是“我”作为单独个体,向同样作为单独个体的“谁”做出某种行为,则通常用 я с кем,例如

Я с тобой разговариваю. 我和你说话

如果想表达中文的“我们和谁...”时

则也可以用 мы с кем

所以在遇到 мы с кем 这类句子时,可根据上下文来判断,选择翻译成“我们”或“我”即可

祝学习愉快~

网校学员

Sha**

老师说得很详细,非常感谢!

版权申明:知识和讨论来自课程:《俄语(0-C1)零起点直达流利【随到随学班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。