请问 아무튼 평생 쓰고도 남을 만큼 돈을 많이 번다니까 기분이 좋더라 这句话怎么翻译?其中 쓰고도 만큼 번다니까 这三个语法点怎么理解?

网校学员简单Z**在学习延世韩国语4-6册连读【随到随学班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

熙熙0315

同学你好,该知识点来自沪江网校《延世韩国语4-6册连读【随到随学班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好:
这句话意思是:不管怎样,说会赚很多钱,多到花一辈子也花不完,所以心情是很好的。

这里 -고도 表示后面接续的是与前面相反或者不同特征的内容。
比如:
그는 책을 가져가고도 안 가져갔다고 시치미를 뗀다.  他明明拿走了书,却还说没拿。
아버지는 보고도 못 보았다고 한다.  爸爸明明看见了,却说没看见。
밥을 두 그릇이나 먹고도 양이 차지 않는다.  吃了两碗饭还不觉得饱。

这里的-을 만큼表示一种程度,它的语法解释,可以参考这里看一下
http://kr.hujiang.com/new/p121420/

번다니까 是 벌다赚后面加了 ㄴ/는다니까 构成的,这个语法是ㄴ/는다고 하니까的缩写形式。
ㄴ/는다고 하다是陈述句的间接引语,表示引用某人的话。某人说..., 听说... 的意思。니까表示原因。
这里是说,因为说赚...钱,所以很开心 的意思
祝同学学习愉快~

版权申明:知识和讨论来自课程:《延世韩国语4-6册连读【随到随学班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

延世韩国语4-6册连读【随到随学班】

已有1人在本课程中发现了76个知识

已有64个知识得到了老师的回复