中国は日本とちがって、お医者といっても特別に収入がいいわけではない。这里的といっても是什么用法?这里可以说成お医者でも、
収入が…吗?

网校学员wei**在学习松下日语在线培训中级课程【N4-N2 随到随学班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

小绿助助

同学你好,该知识点来自沪江网校《松下日语在线培训中级课程【N4-N2 随到随学班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好,欢迎提问O(∩_∩)O~

「∼といっても、…」
可以表示“与从~推断出的预想不同,实际上~”,多用来说明某事物的实际样态。
一般可以翻译为“虽说~,但实际上… ”
比如:
彼はロシア語ができるといっても日常会話だけで、読み書きはできない。/他虽说会俄语,实际上只是日常会话。读写还是不行的。
旅費は高いといっても払えない額ではなかった。/路费虽说贵,但也没达到支付不起的金额。

お医者といっても特別に収入がいいわけではない
就是说【虽说是医生,但也不是说收入就特别高。】
换成 でも 的话不是很能表示  实际与预想不同  这种感觉。
最好还是不换哈

最后祝同学学习愉快~  
还有不懂的可以点追问按钮~(づ ̄3 ̄)づ╭❤~

版权申明:知识和讨论来自课程:《松下日语在线培训中级课程【N4-N2 随到随学班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。