ここ、「ここがどこだかわからない」って、本当に正しいでしょうか。初級教科書によると、名詞か形容動詞の後に、「だ」をつけないものでしょう。「どこか、わからない」の方がもっと標準的ですか。

网校学员wei**在学习松下日语在线培训中级课程【N4-N2 随到随学班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

Kalo_818

同学你好,该知识点来自沪江网校《松下日语在线培训中级课程【N4-N2 随到随学班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~

我赞同你的观点,尽管eher确实有“宁愿,更愿意”这样一个意思,不过在本段落中可以翻译为“还是挺……”
eher实际上也是表达了一种个人主观上的倾向,即“我觉得这个很sparsam(而不觉得他不sparsam或者其他形容词)”,在其他语句中,依据情景和上下文,也会翻译为包括“宁愿、更愿意”在内的其他意思,按照文章通顺连贯而决定即可。

版权申明:知识和讨论来自课程:《松下日语在线培训中级课程【N4-N2 随到随学班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。