首页 日语 目标N1 知识详情

私は名誉にかけて、この仕事を成功させて見せる。
为什么是「名誉にかけて」而不是「名誉をかけて」?

网校学员夏岚K**在学习日语N2直达N1【签约班】 2021年12月版时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

鬼鬼零

同学你好,该知识点来自沪江网校《日语N2直达N1【签约班】 2021年12月版》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好,这两个说法都是可以的。

名誉にかける
名誉をかける
两个说法都是存在的,前者更加常用一些。

“かけて”其实是来自于动词“賭ける”。

賭ける【かける】
【他动词・一段/二类】
1. 打赌;赌输赢。(賭けごとをする。)
金を賭ける。/赌钱。
マージャンに金を賭ける。/打麻将赌钱。
2. 拼(命),不惜(一切)。(危険をおかす。)
命をかけて戦う。/拼命奋战。
こんどの研究にすべてをかけている。/为这次研究豁出了一切。
主義のために身命を賭ける。/为主义不惜生命。

「名誉にかけて、~」是一个很常见的表达,表示赌上名誉也要……。,或者译为“以名誉为保证”。

希望以上解答可以帮到同学,若对助助的回复有疑问,请同学在【追问】框中提出哦。
祝同学学习愉快哦~。◕‿◕。

版权申明:知识和讨论来自课程:《日语N2直达N1【签约班】 2021年12月版》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。