首页 日语 新编日语 知识详情

老师你好!想请教一个问题,不知道您有没有看过,女歌手阿兰早年在日本发展的时候,因为日语不好经常闹笑话,她在一个综艺上说自己的家具都是事务所帮忙买的,所以“事務所大変です”字幕组翻译为“事务所要完蛋了”为什么会这样翻译呢?看不出这句话有什么问题,但当时主持人们都哄堂大笑了,希望老师能解答一下,谢谢老师!

网校学员mus**在学习新版0-N1签约【全额奖学金3年畅学班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

希世恒言

同学你好,该知识点来自沪江网校《新版0-N1签约【全额奖学金3年畅学班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~

大変 这个词在不同的语境里面是可以灵活理解为很多意思的,大致表示的都是很严重、受不了、很费劲,出大事了,之类的意思
例如:
きょうは大変な1日だった。今天是够受的一天。
彼女にとってこれからが大変だ。对她来说今后才真够瞧的。
大変だ,宿題を忘れた。不得了啦,忘了做作业了。

这里也是可以理解为 事务所出大事了,出大问题  这样的意思的,所以字幕意译成了要完蛋了,不过助助觉得按照语境来说,理解为事务所够受的 也是没问题的~

以上回答供参考,希望能帮到同学
如有疑问可在追问中提出,祝学习愉快!

版权申明:知识和讨论来自课程:《新版0-N1签约【全额奖学金3年畅学班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。