首页 日语 0-N1/N2 知识详情

日本朋友(日本人の友達)可以说成日本の友達吗?
当有多个连体修饰语修饰名词时,不同的修饰语之间要加助词吗?顺序是怎么样的?

网校学员Clu**在学习日语零基础直达N2【签约班】2月版时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

智慧豆_

同学你好,该知识点来自沪江网校《日语零基础直达N2【签约班】2月版》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好


从の的用法来理解的话,日本人の友達 中的の 是表示同格物(同位语),
日本人 是修饰、说明 友達的,
而 日本の友達 中的 の,表示所属、所在。
因此,日本人の友達 直译是“日本人朋友”,强调我这个朋友是日本人,
而 日本の友達 ,则有强调这个朋友是在日本的意思。所以有一些不同。不算错,但是这样表达不太自然。

这种时候,一般是靠近名词的连体修饰语先修饰名词,从而构成一个“连体修饰语+名词”组成的名词性词组,
然后前一个连体修饰语再修饰这个名词性词组。
也就是说,多个连体修饰语同时修饰一个名词的时候,并不是它们并列修饰这个名词,而是它们由近及远地一个一个修饰哈,

也就是说,同学要把与这个名词关系更近的连体修饰语放得离名词更近哈。

比如助助随便找一个例子「先生の赤い服」。
这里「赤い」是「服」本身的性质,不管在谁那,衣服都是红色的,所以它们两个先结合,构成「赤い服」这个词组。
然后「先生の」这部分再修饰「赤い服」这个名词性词组。

而如果改成「赤い先生の服」则会显得不太合适哈。


祝同学学习进步

版权申明:知识和讨论来自课程:《日语零基础直达N2【签约班】2月版》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。