首页 英语 口译/翻译 知识详情

L57中译英逆向训练之中国领导人演讲精选 课后练习

网校学员sor**在学习大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【全额奖学金班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

AnnieLisle

同学你好,该知识点来自沪江网校《大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【全额奖学金班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好
1.sigh是指“迹象,预兆”,“信号”可以用signal。
2.“主场外交”是指“中国主导的外交事件”,可以参考译文中的: hosting multilateral events。
3.profess表示“声称”时暗含了“真相并非如此”的意思,或表示“公开主观的判断、感受等”,这里用announce比较合适。
4.including后一般直接加“包含”的内容,可以不用宾语从句,因此including后直接以bringing out,widening,creating…并列。
5.lower the barriers of market access有些赘余,直接用widen market access就可以哦~
希望对同学有帮助~

版权申明:知识和讨论来自课程:《大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【全额奖学金班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。