首页 韩语 零至高级 知识详情

翻译是否有误,特别标粗这一句,能不能译为世宗作为一个在很多方面都很有能力的领导人,这个多样能力,我自己直译出来总觉得怪怪的。另外文中提到两个语法-(으)로서和남다,貌似还没有学习过,麻烦老师简单介绍一下这两个语法,谢谢

网校学员Dai**在学习2020年4月韩语入门至TOPIK高级【6级签约学霸班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

熙熙0315

同学你好,该知识点来自沪江网校《2020年4月韩语入门至TOPIK高级【6级签约学霸班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好:
-(으)로서 是表示资格的助词,意思是作为...
例如:그는 중국출판대표단의 일원으로서 서울을 방문하였다. 他作为中国出版代表团的一员,访问了首尔。
세종은 여러 방면에서 다양한 능력을 가진 지도자로서
意思是: 世宗作为一个在很多方面具有多样能力的领导人
따뜻한 마음을 가진 한 인간으로서
意思是:作为一个有着温暖内心的人
남아 있다 是由 남다留下,剩下 + 表示动作完成状态保持的语法 아/어/여 있다 构成的,
현대에도 한국 사람들의 존경을 받는 인물로 남아 있습니다.
意思是: 在现代也是作为受到韩国人尊敬的人物流传至今。
祝同学学习愉快~

版权申明:知识和讨论来自课程:《2020年4月韩语入门至TOPIK高级【6级签约学霸班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。