首页 英语 口译/翻译 知识详情

老师好,请问英汉技巧八讲解10分46,这一段中的flock to和in hordes译者说不需要翻译,那不会体现不出原文想表达的“大量涌入”的意思吗?如果原文没有想表达这个程度的意思,那为什么还要同时用到这两个词组呢

网校学员月球儿**在学习韩刚翻译全科畅学卡时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

JessicaQ0922

同学你好,该知识点来自沪江网校《韩刚翻译全科畅学卡》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好。
这一段中flock to和in hordes确实有大量涌入的意思,只不过译者认为译文中“大多数”等表达已经可以表达出这层意思,所以翻译的时候就省略了。但由于翻译本身不是固定的,没有最标准的答案,如果同学认为有更好的翻译方式也可以采用,重点在于能准确表达原文的意思。
希望对同学有帮助。

版权申明:知识和讨论来自课程:《韩刚翻译全科畅学卡》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。