首页 英语 口译/翻译 知识详情

''he ushered me out
into the cold wintry air, blue with twilight.''
送我出门,外面寒气凛冽,暮色苍茫。为什么into没有翻译成“走入或进入”而省略了呢?

网校学员wan**在学习大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【随到随学班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

AnnieLisle

同学你好,该知识点来自沪江网校《大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【随到随学班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好
这里采用了意译的方法,“出门”实际上就等于“进入”外面的寒气,而且这里把动词usher翻译成核心的谓语动词,介词into在翻译的时候就翻译成了状语
希望对同学有帮助~

版权申明:知识和讨论来自课程:《大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【随到随学班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。