首页 英语 口译/翻译 知识详情

Dark,gawky beginner’s attemptwith,the inclusion of that plant life,,多处没理解透,以下我的翻译那些有问题啊

网校学员ugy**在学习大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【10月班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

亲爱的阿拉斯加红鱼

同学你好,该知识点来自沪江网校《大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【10月班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好~
首先段落的理解是要结合整篇文章的背景和上下文语境的。光看这一段,应该是在描述梵高的这幅画,并用这幅画所表达的内容来暗示梵高人生的发展,和那个时代下人们的生活。
“这幅画中刻画出植物的旺盛生命力”,这里表达不是很准确,The drawing, with the inclusion of that plant life是主语,应该是包含着那株职务的整幅画是他未来生涯的隐喻。
There was a modern human condition, burdensome and coal-dependent. Infusions of nature (and later, by extension, of colour) were the remedies it needed这段描绘的不是他的画法,而是那个时代人们的生活,burdensome and coal-dependent.其实是说的工业革命下的那种沉重的生活,Infusions of nature (and later, by extension, of colour) were the remedies it needed就是说这种现代的沉重生活就像画里一样,是需要点绿色、自然的。
希望对同学有帮助,学习进步~

版权申明:知识和讨论来自课程:《大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【10月班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。