首页 英语 口译/翻译 知识详情

老师好,请问政要演讲2,26分19的句子,中文是打通 贵、难 瓶颈,都是否定意义相对应,那么为什么到了英文译文,就可以用eliminate bottleneck  in accessing affordable 。就是说,打破 可负担的,这是两个矛盾的意思吧。明明已经转换成可负担了,为啥还用打破呢

网校学员月球儿**在学习韩刚翻译全科畅学卡时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

AnnieLisle

同学你好,该知识点来自沪江网校《韩刚翻译全科畅学卡》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好
因为中文“融资贵、融资难的瓶颈”中“瓶颈”就是指“贵、难”这个问题,阻碍是“贵、难”本身,因此用了“融资贵、融资难的瓶颈”这一表达
而英文中的“bottleneck”则是指“达到可负担”的过程中遇到的阻碍,bottleneck in后面加的是追求的目标,因此用bottleneck in accessing affordable
希望对同学有帮助~

版权申明:知识和讨论来自课程:《韩刚翻译全科畅学卡》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。