首页 英语 口译/翻译 知识详情

老师好,请问一下,国内政要名人演讲1,12分55的句子,我认为中文原文的话,可以把这句话划分为3部分,那就是(1)各国作出贡献,(2)各国享有权利,(3)因此各国既是建设者也是获利者。那么翻译的时候为什么不按照顺序来,而是非要(1)(3)(2)的顺序呢?感觉这种改动并没有什么特殊意义啊

网校学员月球儿**在学习韩刚翻译全科畅学卡时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

AnnieLisle

同学你好,该知识点来自沪江网校《韩刚翻译全科畅学卡》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好
这里把“既是建设者也是获利者”作为状语,放在前面与主干用逗号隔开,可能出于以下两点考虑:一是可以调解一下句子长度,放后面的话句子会显得太长;二是可以作为“建设”和“获利”之间的过渡。但是助助和同学一样也觉得可以不用调整顺序哦
希望对同学有帮助,祝学习进步!

版权申明:知识和讨论来自课程:《韩刚翻译全科畅学卡》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。