首页 英语 口译/翻译 知识详情

老师好,您说中译英要考虑外国人的需要习惯,那么一些情况下,我们的正话需要反译(正说反译)那意思是老外更能从反面角度理解问题吗?如果是这样,那为什么还需要“反说正译”呢?难道这时候是因为必须要正面讲才能让他们理解的更好吗?
我有点不太懂何时需要这两种译法,意义又是什么?

网校学员月球儿**在学习韩刚翻译全科畅学卡时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

AnnieLisle

同学你好,该知识点来自沪江网校《韩刚翻译全科畅学卡》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好
“正说反译”是指英语里的”含蓄否定词”译为汉语的否定词的现象,如Absence of competition makes for sloth.  没有竞争会导致懒惰。absence形式上是肯定的词,但是表达否定含义,这里译为“没有、缺少”。
“反说正译”则是指英语中的否定词译为汉语的肯定,如Dishonesty is ultimately self-defeating.弄虚作假最终会自食其果。dishonesty本来是“不诚实”,这里翻译成“弄虚作假”。反说正译一般是由前缀构成的派生词,如indefinite译为“永久的”,uncomfortable译为“痛苦的”
希望对同学有帮助~

版权申明:知识和讨论来自课程:《韩刚翻译全科畅学卡》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。