首页 法语 零至中级 知识详情

revenir, retourner, rentrer这三个词在表示‘回’的概念的时候,区别是什么?

网校学员Sel**在学习沪江法语全能【3年随心畅学老学员专享班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

MrrSanders

同学你好,该知识点来自沪江网校《沪江法语全能【3年随心畅学老学员专享班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好,
Revenir: re+venir,从字面上看是“再来”,重点是“来”。如果用一个箭头表示,箭头指向说话人现在所在的地方。=  come back to.
j’espere que tu sera revenu en France bientôt. 侧重点在于从其他地方返回(再次来到)说话的地点。

Retourner. 法法字典给出的解释是aller une nouvelle fois,我们简单表述成“再去” = turn right back to.
比如Ma mère a beaucoup aimé son voyage à Rome l’an passé, elle rêve d’y retourner. 但retourner还有一个很常用的意思是“返回”到之前离开的一个地方(说话人现在不在的一个地方),比如,Elle avait oublié son sac à main à la boulangerie, donc elle y est retournée le chercher pour nous joindre plus tard.她之前把手袋忘在面包店了,所以她返回去找包,晚一点再跟我们会合。

Rentrer:re+entrer,字面是看是”重新进入“,一般是指回“家”,或者家乡、祖国这种也可以被叫做“家”的地方,再或者是学校(比如开学用的是rentrée )。总之要 “回”的是一个你比较长期稳定会在的地方。
如je vais rentrer chez moi. 侧重点在于“从说话的地点离开,回其他地方(回家)”。

版权申明:知识和讨论来自课程:《沪江法语全能【3年随心畅学老学员专享班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。