首页 日语 目标N1 知识详情

病室にはいつの間にか医者が来ていた。なるべく病人を楽にするという主意からまた浣腸を試みるところであった。

网校学员池袋东**在学习2019年7月N2-N1【名师终极班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

叶子助助

同学你好,该知识点来自沪江网校《2019年7月N2-N1【名师终极班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好啊~

1)
「という」不是表示“引用前面的内容”的哈,
表示“引用前面的内容”的仅仅是格助词「と」。

「という」当中的「いう」其实就像同学说的一样,是「言う」这个单词。

也就是说,不管是写成「という」「と言う」,它们都是同一个表达,
只是咱们在表示“说……”的时候习惯写成汉字形式,而在这类情况下习惯写成假名形式哈。

而在意思上,「という」的意思自然也不是“引用前面的内容”,它表示的是“叫做”、“所说”、同格、强调等很多意思,
这里是同格的意思,表示「なるべく病人を楽にする」这部分是「主意」的同位语。

2)
这句话的意思是
 病室里不知什么时候来了医生。为了尽量让病人舒服一些,又试着作洗肠。

这里的「ところ」是一个名词,而后边的「であった」的基本形是「である」,
「である」是「だ」「です」的书面语形式,
所以「ところであった」就相当于「ところだった」「ところでした」。

看到这里,同学可以想到“动词基本形+ところです”这个句型吧,表示“马上要发生某动作”。

所以「浣腸を試みるところであった」的意思是“医生在当时那个时候马上就要做洗肠这个动作了”。

也因此,如果你同学说的去掉「ところで」(同学应该多打了一个「で」吧),变成后边那个形式后,
一方面意思发生了改变,而另一方面动词直接连接了「である」,语义语法上都不对,所以是不能去掉它的哈。

同学如果还有不明白的地方可以在【追问】这告诉助助哈~

祝同学学习愉快啦~

版权申明:知识和讨论来自课程:《2019年7月N2-N1【名师终极班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。