24分15秒“advances in our understanding of climate have moved global warmitng ”请问这句话为什么翻译成“人们对气候变化有了更深入的了解”?这里的“move”可以加宾语“advances”吗?怎么感觉这么别扭?
网校学员wat**在学习大学水平直达CATTI三级(笔译+口译)【周年庆特惠班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。
网校助教
亲爱的阿拉斯加红鱼
同学你好,该知识点来自沪江网校《大学水平直达CATTI三级(笔译+口译)【周年庆特惠班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。
同学好~这里的主语是advances in our understanding of climate,宾语是have moved 。英语里多用物来做主语,advances in our understanding of climate就表示我们对气候的理解有了进步,也就是说有了更深入的了解。希望对同学有帮助,学习进步~版权申明:知识和讨论来自课程:《大学水平直达CATTI三级(笔译+口译)【周年庆特惠班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。
大学水平直达CATTI三级(笔译+口译)【周年庆特惠班】
已有9人在本课程中发现了187个知识
已有145个知识得到了老师的回复
本课程热门知识点