首页 英语 口译/翻译 知识详情

27分50秒前后,“but if the wilderness fad...”原文翻译为“虽然……”我不理解为什么这么翻译,如果翻译为“但是,如果……”又不通顺,请问遇到这样的问题时,该怎么考虑?

网校学员wat**在学习大学水平直达CATTI三级(笔译+口译)【周年庆特惠班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

亲爱的阿拉斯加红鱼

同学你好,该知识点来自沪江网校《大学水平直达CATTI三级(笔译+口译)【周年庆特惠班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好~汉语语篇的逻辑推进层次和英语是有区别的,这就要求译者在构建汉语语篇时要在深入细致地分析原文逻辑关系的基础上,进一步挖掘句子成分间所存在的内在逻辑关系,并按汉语行文习惯及规范进行适当调整和变通。 逻辑关系的调整是译者必须掌握的技巧,它直接影响到整个语篇的翻译效果。原句里讲的这个the wilderness fad既有easier的一面,但是也有harder的一面。所以翻译时就用了虽然但是的逻辑结构。翻译不需要字对字,要把真正的意思用地道的目标语表达出来。希望对同学有帮助,学习进步~


版权申明:知识和讨论来自课程:《大学水平直达CATTI三级(笔译+口译)【周年庆特惠班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。