首页 英语 口译/翻译 知识详情

汉译英转译一课里,“根本之策”为什么是译成an important way?这是固定译法吗

网校学员tse**在学习大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【暑期班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

亲爱的阿拉斯加红鱼

同学你好,该知识点来自沪江网校《大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【暑期班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~汉语中一般说“根本”,就是说“重要的、基本的”,所以这里翻译成了an important way。但这也不是固定用法,还是要结合具体语境,比如还可以翻译成a basic measure/a fundamental policy。希望对同学有帮助,继续加油~

版权申明:知识和讨论来自课程:《大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【暑期班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。