首页 日语 口语1V1 知识详情

老师,翻译句子中“最起码周末你让我好好睡一觉呀。週末くらいゆっくり寝かせてよ。”我能说成“週末くらいちゃんと寝かせてよ。”吗?另外这里为什么用“寝かせる”,而不用“寝させる”,使某人做某事,不是用使役形吗?谢谢老师~

网校学员猫猫2**在学习沪江日语口语J1-J9【1V1全额奖学金班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

阿雷助助

同学你好,该知识点来自沪江网校《沪江日语口语J1-J9【1V1全额奖学金班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~!

ゆっくり、ちゃんと 这里是可以替换的,表达的意思也大体相同。
寝かせる 是一个独立动词,表示“使...入睡”的意思。
比如:
赤ちゃんを寝かせる。让宝宝睡觉。

寝させる 是 寝る 的使役形,表示“让...睡”的意思,至于是否睡着并不关注。
比如:
子どもを一人で寝させる。让孩子一个人睡。

课件的句子是表示前一种意义哦。

有疑问可以点击追问哦。
祝学习愉快~!

版权申明:知识和讨论来自课程:《沪江日语口语J1-J9【1V1全额奖学金班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。