首页 日语 考研日语 知识详情

先生、授業ご苦労様でした。
先生、授業お疲れ様でした。

老师,这两句话翻译的时候怎么有区别的翻译

网校学员允糯糯**在学习新版2021考研日语零基础直达【高分班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

阿雷助助

同学你好,该知识点来自沪江网校《新版2021考研日语零基础直达【高分班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~!

先生、授業ご苦労様でした。老师,你上课辛苦了。
先生、授業お疲れ様でした。老师,您上课辛苦了。
「お疲れ様でした」是同事之间、或是对上司也可以用。翻译时可以用“您”
「ご苦労様でした」则是上对下说的。不能对比自己级别高的人使用。

有疑问可以点击追问哦。
祝学习愉快~!

版权申明:知识和讨论来自课程:《新版2021考研日语零基础直达【高分班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。