ことのないように,这里的ように到底是希望还是目的?感觉两者都可以啊。而且翻译的时候觉得翻成“为了”更加合适啊

网校学员tan**在学习新版标日高级上册精讲【随到随学班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

Evvvyyuyi

同学你好,该知识点来自沪江网校《新版标日高级上册精讲【随到随学班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好,很高兴为你解答~

这里原本应该是「~ようにする」这个句型,表示做出某种决定,相当于“尽量(做到)……”、“尽可能(做到)……”。只是后面的动词经常可以省略,前面的部分就作为一个状语了。

例:「父も煙草をのまないようにするだろう。」父亲也会尽量不再吸烟了吧。

~ことのないように:其实前面仍然是有省略了。是什么こと呢?
也就是不要这个こと去做后面的时候。助助举几个こと的例子哦~
信用を失うことのないように。
请不要失去信用;
今後は二度とこのような 事態を引き起こすことのないように十分注意いたします。
为了今后不再发生类似的事情,一定多加注意。

希望以上解答可以帮到同学,若对助助的回复有疑问,请同学在【追问】框中提出哦。
祝同学学习愉快哦~

版权申明:知识和讨论来自课程:《新版标日高级上册精讲【随到随学班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。