首页 法语 DELF/DALF 知识详情

je peux venir avec vous.里的VENIR不是来的意思吗,怎么在这里是去啊

网校学员Sak**在学习法语零基础至DELF B2【签约全额奖学金班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

丸子助助

同学你好,该知识点来自沪江网校《法语零基础至DELF B2【签约全额奖学金班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好,
  这里翻译成“来”或“去”其实都是一个意思。
      一般情况下,venir的意思是“来”,aller的意思是“去”,而当我们在使用这两个动词的时候,并不能完全按照汉语的意思来理解,有时会与汉语“来”、“去”的意义有一些细微的差别:
  (1)邀请别人来自己处要用venir不能用aller。
  Ce soir tu viens chez moi ?
  今天晚上你来我家吗?
  (2)提建议人用aller,被邀请者要用venir。
  Ce soir je vais au cinéma, tu viens avec moi?
  今天晚上我要去看电影?你和我一起来(去)么?
       第一句话用的是动词aller,第二句话用的是动词venir。当一个人提议去做某事或者去某处,其他人如果附议跟着同去,就是跟随着提建议人一起来做这件事情。简而言之,提建议的人用aller表示去做某事,附议的人用venir表示一起来做某事。

版权申明:知识和讨论来自课程:《法语零基础至DELF B2【签约全额奖学金班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。