“春天一到”可以翻译成“春が来ると”吗?“春になると”和“春が来ると”有什么区别?

网校学员请别点**在学习新版日语初级进阶全能【随到随学班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

鬼鬼零

同学你好,该知识点来自沪江网校《新版日语初级进阶全能【随到随学班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~

可以的哦,“春が来る”有点类似中文的比喻用法,也表示“春天来到”的意思。
“春になる”的用法则更加普通、更加常见一些。

希望以上解答可以帮到同学,若对助助的回复有疑问,请同学在【追问】框中提出哦。
祝同学学习愉快哦~。◕‿◕。

版权申明:知识和讨论来自课程:《新版日语初级进阶全能【随到随学班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。