首页 日语 口语1V1 知识详情

通る 過ぎる 渡る用法的区别

网校学员a82**在学习沪江日语口语J1-J9【1V1新版现金奖励班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

阿雷助助

同学你好,该知识点来自沪江网校《沪江日语口语J1-J9【1V1新版现金奖励班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~!

【渡る】强调的是一种“渡”的感觉。从水上、桥上等渡过,有一种从一边渡到另一边的感觉。
如:
舟で海を渡る。/坐船渡海。
道を渡る。/过马路。
橋を渡る。/过桥。

「通る」可以表示从中间穿过,而「過ぎる」则表示从外围经过 。
比如:
トンネルを通る。
一般不说「トンネルを過ぎる」。

而当表示从外围经过的时候,二者都可以用。但是「過ぎる」更侧重于表示“过头了”、“超越了某个场所”。而「通る」则没有这层语气,只是客观地陈述“经过”这一事实而已。

每个单词表示的具体意思如下:
[通る] [とおる]
(1)通过,走过。(通行する。通過する。)
  家の前を通る/走过家门。
  左側を通ってください/请靠左边走。
  山道を通って山村にたどりついた/走过山路,来到一个山村。
  工事中だから人は通れない/因为正在修路不让人走。
(2)穿过。(一方から他方へとどく。内部まで達する。)
  人ごみのなかを通る/穿过人群。
  この部屋は風が通るから涼しい/这个房间通风,很凉快。
(3)通;通畅。(端までとどく。)
  この下水はよく通らない/这个下水道不通畅。
  詰まっていた鼻が通る/不通气的鼻子通了。
(4)能够理解。(理解される。)
  意味が通る/意思通了。
(5)传遍四方。(知れ渡っている。)
  名が通っている/名声远扬。

[過ぎる] [すぎる]  
(1)过,经过。(場所を踏む)
  眠っているうちに、降りる駅を過ぎてしまった。/在睡着的时候,火车驶过了要下的站。
  いま北京を出ると、天津を過ぎるのは3時ごろになる。/现在从北京开车,三点钟左右(驶)过天津。
(2)过,过去,逝去;消逝。(時間が消え去る。)
  寒い冬が過ぎて暖かい春がやって来た。/严冬已过,温暖的春天来临了。
(3)超过;过度;过分;开外。(ある基準を超える。)
  冗談が過ぎる。/玩笑开得过火。
  あの人は40歳を過ぎている。/他四十岁开外。

[渡る] [わたる]    
(1)渡,过。(川、海、橋や道路などを横切って向こう側へ移動する。)
  舟で海を渡る。/坐船渡海。  
  左右を見てから渡りましょう。/看好左右,再横过马路。
(2)(候鸟)迁徙。
  つばめが春とともに渡って来た。/一到春天,燕子就飞来了。
(3)渡世,过日子。
  実力がなければこの世界は渡れない。/没有实力就不能在这个世界上活下去。
(4)到手,归…所有。
  子どもたちの手に渡る。/到孩子们的手中。
  人手に渡る。/落入他人手中。

有疑问可以点击追问哦。
祝学习愉快~!

版权申明:知识和讨论来自课程:《沪江日语口语J1-J9【1V1新版现金奖励班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

相关资料

日语语法学习之「過ぎる」的用法

降了。 いくら美味しくても、食べすぎはよくないです。 不管在怎么好吃,吃多了都不好。 九時過ぎに家を出しました。 九点多离开了家。 注意: 而其他形容词加「過ぎる」,一般只作为动词使用,不会当作名词来用。 【例】 美味しすぎだ。✖ 美味しすぎる。〇 き...

「踊る」及「躍る」的用法区别

行动(如“スパイとして踊らされる”受指使进行间谍活动)。[/cn] [en]以上のことから考えると、ご質問の「おどり上がる」は、「喜んだり驚いたりして飛び跳ねる」という意味ですので、「躍る」を使うのが一般的でしょう。[/en] [cn]从以上解说考察,...

辨析:「怒る」和「叱る」的区别

风潮等抽象事物。[/cn] [en]叱るには、「良い方向へ導こう」という指導の意味があり、指導する人と指導される人という関係がなくては成り立たない言葉であるため、「子供を叱る」「部下を叱る」のように、必ず目下の者に対して使われる。[/en] [cn]斥...

交じる、混じる、雑じる的区别

る」「まざる」「まぜる」の漢字には、「交」「混」「雑」がある。[/en] [cn]「まじる」「まざる」「まぜる

词义辨析:「超える」和「越える」有什么区别?

る」この言葉には色々な漢字が当てはまりますよね。[/en] [cn]「こえる

初级语法:「家を出る」和「家から出る」的区别

别了。接着我举了个「家を出る」的具体例子,「彼女は先月結婚して家を出ました」(她上个月结婚,搬出了家),「家から出る」确实不怎么使用,但是单纯地描述离家的时候也是可以使用的。[/cn] [en]そこでもう一度「大学を出る」と「大学から出る」 はどうです...