首页 日语 新编日语 知识详情

普段しっかり勉強しておけば、試験の前に楽にできる。
这句如果我不加ておく,而是 普段しっかり勉強すれば、試験の前に楽にできる。两句表达的中文意思在我看来是一样的呀,请问有什么样的区别吗?非常谢谢

网校学员智慧3**在学习新版日语零基础至高级【0-N1签约名师2月班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

叶子助助

同学你好,该知识点来自沪江网校《新版日语零基础至高级【0-N1签约名师2月班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好啊~

这个点其实助助刚才也和同学说了吧,「~ておく」翻译成汉语可以对应到“预先”,如果使用这种句型,就会有一种“这个动作是未来某个目的的准备”这样的意思,就算没有翻译出来,相当于两个动作之间连接了一条叫作“准备”的线,而如果不使用的话,两个动作就是独立的,没有这种“预先做准备”的意思在里边。

同学这里也一样,使用之后,就表达出了“学习是为了考试做准备”这样的意思,前半句译为“如果平时为了考试而预先学好的话”。
如果不用的话,就没有这种“准备”的意思在里边了,这时直接译为“如果平时好好学习的话”。

同学如果还有不明白的地方可以在【追问】这告诉助助哈~

祝同学学习愉快啦~

版权申明:知识和讨论来自课程:《新版日语零基础至高级【0-N1签约名师2月班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。