首页 日语 新编日语 知识详情

先に電話を掛けておいて、訪ねたほうがいいでしょう
请问这句话如果我不加ておい,而是直接说先に電話を掛けて、訪ねたほうがいいでしょう。
这样的表达有何不妥么?这两句到底有什么样的区别呀?

网校学员智慧3**在学习新版日语零基础至高级【0-N1签约名师2月班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

叶子助助

同学你好,该知识点来自沪江网校《新版日语零基础至高级【0-N1签约名师2月班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好啊~

「~ておく」表达的是为了某项目的而提前做准备。

这里加上「ておく」,表示的是“打电话是后边去拜访对方的准备”,意思是“先预先给对方打个电话(提醒下对方),然后再去拜访”。

如果不使用「ておく」,就没有这种“准备”的含义在里边了,没有这种“预先”的意思,同学这句话的意思就成了“先打电话,然后再过去”,两个动作是并列进行的,是独立的两个动作,前项并不是为了后项做准备。

同学如果还有不明白的地方可以在【追问】这告诉助助哈~

祝同学学习愉快啦~

版权申明:知识和讨论来自课程:《新版日语零基础至高级【0-N1签约名师2月班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。