首页 日语 实用会话 知识详情

转述信息的表达方式,そうだ、らしい、という、ということだ、とのことだ、って、と言っていました。这些用起来有区别吗?,怎样用才正确?

网校学员u73**在学习日语零基础直达高级【0-N1全能会话全额奖学金班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

蔚蓝天空123666

同学你好,该知识点来自沪江网校《日语零基础直达高级【0-N1全能会话全额奖学金班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好
以具体例子进行分析~
点击查看大图
点击查看大图
点击查看大图

同学可以将“转述客观事实”理解为“转述结论、事实”,“转告具体内容”则是“转述具体讲的话”。
这样的话讲解中第1题,就是表示转述「王さん」讲的话;第2题表示转述「部長」讲的话;第3题的两种表达则是侧重点不同,前一句侧重表示“讲的话”是「今日は来られない」,“结论、事实”是「明日にしてほしい」,而后一句侧重“讲的话”是「明日にしてほしい」,“结论、事实”是「今日は来られない」。

所以「そうだ/らしい/という」是指课件中老师说的“转述客观事实”,「ということだ/とのことだ/って/と言っていた」则是将别人讲的话再讲一遍给听话人听,即“转述具体内容”。后者其实较之前者要好判断些,引用别人讲的话嘛,语气什么的也都是照搬,像第2题,那样的一般都是用「ということだ/とのことだ/って/と言っていた」这类表达;而若是结论、事实这类的,还是要具体情况具体判断,像第3题那样,有时混用也可以,只是侧重点不同哈~
「と言っていた」和「ということだ」、「とのことだ」用法其实不太一样的,它是和「って」一样,完全是照搬别人的话,真正的“转述”,而「ということだ」、「とのことだ」则是表示传闻,“听说…”。 「ということだ」和「とのことだ」稍有区别,同学可以戳下下面的链接参考下,可能现在的阶段会有些地方无法很好理解,不过是个整理得很好的帖子,同学可以收藏下,以后也经常看看,就会能够分辨了的~
http://blog.163.com/shuwugai@126/blog/static/87280159201081755817278/

一般来说,
そうだ、らしい的用法区别可以参照~
https://jp.hjenglish.com/new/p26902/

~という/ということだ/とのことだ 表示传闻 ,传达,以换言的方式说明自己的理解,强调句子主题的具体性质

~ということだ/とのことだ可以用在会话中。
(~という)多用于书面语。“听说……”、”“据说……”。
例子:
1、その美人の先生が近々结婚なさるということです。残念!/听说那位美女教师最近要结婚了。太可惜啦!
2、友たちの话では、日本の物価が大変高いとのことですが、本当ですか。/据朋友说,日本的物价非常高,是真的吗?

「って」相当于「という」,表示引用、解说内容。
この花はくちなしって名前だ。这花名字叫栀子花。
花子さんは行けないって 花子说她不能去。

言っていた是言う的ている(表示持续)-过去式:言っていた
表示过去说完后对后来残留有影响。
比如:理由はもう言っていました。理由已经说过了。

以上,请参考。
有不懂的欢迎再追问!
希望对同学有帮助~

版权申明:知识和讨论来自课程:《日语零基础直达高级【0-N1全能会话全额奖学金班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。