首页 日语 目标N1 知识详情

441 虽说是在工作 但是也只不过是坐在座位上问候?这句话如何翻译?までのことだ如何理解?

网校学员CHA**在学习新版2020年7月N2-N1【名师终极全额奖学金班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

imico11

同学你好,该知识点来自沪江网校《新版2020年7月N2-N1【名师终极全额奖学金班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学,你好!

仕事をしているといっても、あいつの場合は机の前にすわっている( にすぎない)。

「~にすぎない」表「~以上ではない」「~でしかない」之意,属于程度表现的一种,通常包含一种轻视的感情,即觉得那种程度很低,不值一提,不过尔尔。相当于汉语的“只不过~~”。
例如:
その話は、単なる噂に過ぎなかった。(那件事只不多时谣传而已)
いえいえ、お礼には及びません。当然のことをしたに過ぎません。(哪里哪里,不必多礼,只不过做了应该做的事)

虽说是在工作,那个家伙也只不过是坐在桌子前面而已。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
まで(のこと)だ
接续:动词原形+まで(のこと)だ
用法:表示别无选择只能那么做。
含义:只能……了
接续:动词た形 +まで(のこと)だ
用法:表示只是这样的情况或理由
含义:只是……

いまさら、私の言い分を変えるわけにはいかない。彼女が折れないなら、別れるまでのことだ。
事到如今,不可能改变我的看法。如果她不让步的话,只能分手了。

大した金額ではないんだが、うちの女房は煩いから、注意しているまでなんだ。
虽然不是大不了的金额,但只是因老婆烦而注意着。



如有疑问可以点击追问键~祝学习愉快~

版权申明:知识和讨论来自课程:《新版2020年7月N2-N1【名师终极全额奖学金班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。