首页 日语 口语1V1 知识详情

送ります、出します都有寄的意思,有什么区别呢?速達で  手紙を 出しました。这样说对吗?课本中用了送りました。

网校学员小廉廉**在学习沪江日语口语J1-J5 【1V1班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

阿雷助助

同学你好,该知识点来自沪江网校《沪江日语口语J1-J5 【1V1班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~!

同学的说法是没错的,课件说法也可以。
「出す」侧重于表现寄出方→ A から 出す(东西是由A方送出的)
「送る」则侧重收到方→ B に 送る(东西是寄送给B的)

并且「出す」是中性词,一般比较客观,
而「送る」则带有一定感情色彩,寄送者可能对物品的好坏抱有一定的想法。
比如:
 母が実家のニンジンを送ってきた。
就不会说「出してきた」。

「出す」的搭配比较少,一般就只有:
「手紙を出す」(「手紙を送る」也可以说)
「郵便を出す」(「郵便を送る」这个说法是不存在的)

另外再有就是提交一些书面申请的时候,如:
「請求書を出す」「申請を出す」「婚姻届けを出す」
这些,都是不可以用「送る」替代的。

有疑问可以点击追问哦。
祝学习愉快~!

版权申明:知识和讨论来自课程:《沪江日语口语J1-J5 【1V1班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。