首页 日语 口语1V1 知识详情

第41课4节
「森:いやあ、参りましたよ。」
这句话的「参る」大概意思可以翻译成“真是服了”的意思吧 。
但是比如,「電車が参りました。」这句话的「参る」是「来る」的自谦语吧?
那森说的这句话这里为什么不能翻译成“我来了。”?
这请问怎么能更好的区分呢?

网校学员憨憨8**在学习沪江日语口语J1-J12【1V1班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

满崽崽

同学你好,该知识点来自沪江网校《沪江日语口语J1-J12【1V1班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好,
具体我们需要根据上下文来进行判断的。
没有特别好的方法。
这边你的句子是一个对话,所以一般都比较好判断。
如果这边你翻译为
哎呀,我已经来了,也不合适,
因为自谦语比较郑重,一般不可能前面接いやあ这种比较随意的日语呢
如有疑问随时追问,祝学习进步

版权申明:知识和讨论来自课程:《沪江日语口语J1-J12【1V1班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。