首页 日语 新编日语 知识详情

老师请问下,例句“新郎の一郎さんは、大学の後輩に当りますが、本当によく働いてくれました。”
其中“本当によく働いてくれました”课件的老师翻译为真的是一个很勤奋的人。
这里“くれました”难道不是“过去经常帮我做很多工作”的意思嘛?

网校学员zhs**在学习新版0-N1签约3年随心畅学【老学员升级班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

阿雷助助

同学你好,该知识点来自沪江网校《新版0-N1签约3年随心畅学【老学员升级班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~!

新郎の一郎さんは、大学の後輩に当りますが、本当によく働いてくれました。
翻译成:新郎一郎君相当于是我大学的后辈,真的是工作的特别好。
==》工作的特别好==》很勤奋。

くれる这个单词一般意思是对方的动作会带给我什么恩惠。比如说花を買ってくれた。给我送了花。
但是くれる给我带来恩惠,这里面的“我”有时候在所指上会更加宽泛。
就比如说这句话,它说,新郎一郎,他虽然是我大学学弟,但真的很努力。这里加了一个働いてくれる。这里虽然一郎的努力不一定是为了我,但加上了くれる,语气上面就显示出把一郎当作自己人,自己阵营的这么一种感觉。翻译的时候,不一定必须翻出来。
举一个中文里面的例子同学就能明白了,父母会对外人说,这孩子做了什么事情为我争光了。也许这件事情并不会给父母带来直接恩惠,但也可以用くれる这个词。

有疑问可以点击追问哦。
祝学习愉快~!

版权申明:知识和讨论来自课程:《新版0-N1签约3年随心畅学【老学员升级班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。