首页 日语 目标N1 知识详情

请问“没有你就活不下去”可以翻译成”君抜きでは生きていけない”吗?
讲义说”なしで”表示的是方法手段,“なしに”表示的是状态,“没有你”不是一种状态吗?为什么反而用了なしで呢?可以说成“君なしに生きていけない”吗?

网校学员三木森**在学习新版2019年12月N3-N1【签约班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

小茶助助

同学你好,该知识点来自沪江网校《新版2019年12月N3-N1【签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~

可以翻译成”君抜きでは生きていけない”

ぬきでは  本来就算一个语法  表示 没有。。。会。。。。


其实  なしに なしで  的区别 在于 で和に的区别,で本来就有表示手段的意思,所以后半句要和手段呼应。
に只是表状态,所以后半句表示在这种状态状态下的情况 。



先看例句中的上一句,予約なしに会うことができないでしょう   其实这么断句比较好“予約なしに会うこと/ができないでしょう
なしに和会う联系紧密,可以理解为一个整体。。。  在  ”没有预约情况下的会面“

君なしで生きていけない   后半句是一个意志很强的否定,”不能活了!“ ,这种意志强烈的否定,带有一种 ”没有。。。的话“的意思 ,所以其实可以算一种的假定,本来では,で就有表示假定的含义,所以用なしで恰当。而从上面一句也可以看出用了でしょう,因为なしに是表示状态的,所以和表示强烈意志的词不是很搭。



如上,如果有疑问的话可以点击追问和我交流,祝您在沪江学习愉快~~~O(∩_∩)O

版权申明:知识和讨论来自课程:《新版2019年12月N3-N1【签约班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。