首页 日语 目标N1 知识详情

生きた人間が生きた人間に接するのですから。木で言えば枝葉つまり具体的な接し方は、「実際 のやり取りを通して、創造的に」ということでした。怎么翻译这几句?里面的语法点有什么

网校学员不情愿**在学习新版2018年12月N2-N1【签约全额奖学金班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

鬼鬼零

同学你好,该知识点来自沪江网校《新版2018年12月N2-N1【签约全额奖学金班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好,非常抱歉沪江并不提供翻译服务哦。
同学如果哪里有不明白的话,可以单独提出来哦,助助帮同学分析一下。
或者可以试着自己翻译看看,助助帮同学检查一下哦。

这里涉及的语法点是:

【を通して】
∼を手段として/∼を媒介として  通过~
例:
① 社長に会うときは、秘書を通してアポイントメントを取ってください。
② 田中さんを通しての就職の話は残念ながらうまくいかなかった。
③ 業務に関するお問い合わせは、事務局を通して行ってください。

【ということでした】
ということ 意思就是:是这么回事,~~事情是这样的。
でした:表示过去式,这里用过去式表示的是。
连起来:当时是这么一回事。
翻译的时候其实不怎么体现这个语气的。

希望以上解答可以帮到同学,若对助助的回复有疑问,请同学在【追问】框中提出哦。
祝同学学习愉快哦~。◕‿◕。

版权申明:知识和讨论来自课程:《新版2018年12月N2-N1【签约全额奖学金班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

新版2018年12月N2-N1【签约全额奖学金班】

已有52人在本课程中发现了1100个知识

已有1098个知识得到了老师的回复

本课程热门知识点